Marzo 2006

Le copertine Vintage

Ven , 24 Marzo , 2006

Questo sito offre una bella raccolta delle copertine retrò dei libri. Penso che all’epoca della loro pubblicazione siano state molto scabrose, adesso fanno quasi sorridere. Ci sono delle copertine erotiche, noir e di fantascienza. Sembra di vedere una rassegna dei “B-movie” sulla carta.

[http://www.vintagepbks.com/]

Le illustrazioni tecniche di Kevin Hulsey

Gio , 23 Marzo , 2006

Kevin Hulsey è un bravissimo illustratore statunitense. Sul suo sito si possono ammirare molte delle sue opere. Per chi come me è interessato anche agli aspetti tecnici d’esecuzione esiste una sezione didattica davvero utile.

[http://www.khulsey.com/]

Oh, Mary, Don’t you weep

Gio , 23 Marzo , 2006

“Oh, Mary, Don’t you weep” è una canzone gospel proveniente dal sud degli Stati Uniti. Anche questo brano è stato riproposto in decine di versioni, la più lontana delle quali risale al 1915.

.

Oh, Mary, don’t you weep
Unknown Author

Well if I could I surely would
Stand on the rock where Moses stood
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

O Mary don’t you weep, don’t you mourn
O Mary don’t you weep, don’t you mourn
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

Well Mary wore three links and chains
On every link was Jesus’ name
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

O Mary don’t you weep, don’t you mourn
O Mary don’t you weep, don’t you mourn
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep
Go!

Go!

Well one of these nights bout 12 o’clock
This old world is gonna rock
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

Well Moses stood on the Red Sea shore
Smote’ the water with a two by four
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

Alright!

(O Mary don’t you weep, don’t you mourn)
(O Mary don’t you weep, don’t you mourn)
(Pharaoh’s army got drownded)
(O Mary don’t you weep)

Well old Mr. Satan he got mad
Missed that soul that he thought he had
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

Brothers and sisters don’t you cry
There’ll be good times by and by
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

Well O Mary don’t you weep, don’t you mourn
O Mary don’t you weep, don’t you mourn
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

(O Mary don’t you weep, don’t you mourn)
(O Mary don’t you weep, don’t you mourn)
(Pharaoh’s army got drownded)
(O Mary don’t you weep)

God gave Noah the rainbow sigh
“No more water but fire next time”
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

O Mary don’t you weep, don’t you mourn
O Mary don’t you weep, don’t you mourn
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

O Mary don’t you weep, don’t you mourn
O Mary don’t you weep, don’t you mourn
Pharaoh’s army got drownded
O Mary don’t you weep

Everybody!
(O Mary don’t you weep, don’t you mourn)
(O Mary don’t you weep, don’t you mourn)
(Pharaoh’s army got drownded)
(O Mary don’t you weep)

O Mary don’t you weep, don’t you mourn
O Mary don’t you weep, don’t you mourn
Pharaoh’s army got drownded
Oooooooh, Mary don’t yoooooou

(O Mary don’t you weep, don’t you mourn)
(O Mary don’t you weep, don’t you mourn)
(Pharaoh’s army got drownded)
(O Mary don’t you weep)

Traduzione

Se potessi sicuramente lo farei
Starei in piedi sulla roccia dove stava Mosè
L’esercito del faraone è annegato
Oh, Maria, non versar lacrime
Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto

Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato nel mar rosso

Oh, Maria, non versar lacrime

Maria aveva tre anelli di una catena
Su ogni anello c’era il nome di Gesù
L’esercito del faraone è annegato
Oh, Maria, non versar lacrime
Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto

Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato nel mar rosso

Oh, Maria, non versar lacrime

Una di queste notti, attorno alle 12
Questo vecchio mondo sarà scosso
L’esercito del faraone è annegato nel mar rosso
Oh, Maria, non versar lacrime

Mosè era in piedi sulle rive del Mar Rosso
Comandò l’acqua con un due per quattro
L’esercito del faraone è annegato nel mar rosso
Oh, Maria, non versar lacrime

Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto

Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato

Oh, Maria, non versar lacrime

Il vecchio signor satana si è arrabbiato
Ha perso quell’anima che pensava di avere
L’esercito del faraone è annegato
Oh, Maria, non versar lacrime

Fratelli e sorelle non piangete
Verranno tempi migliori
L’esercito del faraone è annegato
Oh, Maria, non versar lacrime

Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto

Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato nel mar rosso

Oh, Maria, non versar lacrime
Oh, Maria, non versa lacrime, non essere in lutto

Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato nel mar rosso

Oh, Maria, non versar lacrime

Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto

Oh, Maria, non versar lacrime, non essere in lutto
L’esercito del faraone è annegato

Oh, Maria, non versar lacrime

Dio diede a Noè il segno dell’arcobaleno
Disse “niente più acqua, la prossima volta sarà il fuoco”
L’esercito del faraone è annegato
Oh, Maria, non versar lacrime

Ma come si fa a non votarlo

Mer , 22 Marzo , 2006

Un’ altra perla del presidente del consiglio.
Non so se è lui per davvero oppure no, certo sarebbe capacissimo.

[Guardate qui]

Mrs.McGrath

Mer , 22 Marzo , 2006

“Mrs.McGrath” (conosciuta anche come “Mrs. McGrow”) è una canzone irlandese dal forte contenuto antimilitarista che, cantata da Springsteen, nell’attuale situazione internazionale assume anche connotati politici. Il testo, intriso di humour nero, sottolinea la tragicità della guerra attraverso la storia di una madre che rimprovera il proprio figlio per essere tornato dal fronte dimenticandosi le gambe (che sono state ovviamente amputate).

Mrs.McGrath
Unknown Author

”O Mrs. McGrath,” the sergeant said

“Would you like a soldier of your son, Ted?
With a scarlet coat and a big cocked hat
Now Mrs. McGrath would you like that?”

Now Mrs. McGrath lived on the shore
And after seven years or more
She spied a ship come into the bay
With her son from far away

”O Captain dear where have ye been?
You been sailing the Mediterranean?
Have you news of my son Ted?
Is he living or is he dead?”

Then came Ted without any legs
And in their place two wooden pegs
She kissed him a dozen times or two
And said “My God Ted is it you?
Now were ye drunk or were ye blind
When ye left yer two fine legs behind?
Or was it walking upon the sea
That wore your two fine legs away?”

Now I wasn’t drunk and I wasn’t blind
When I left my two fine legs behind
A cannonball on the fifth of May
Tore my two fine legs away

”My, Teddy boy,” the widow cried
”Yer two fine legs were yer mother’s pride
Stumps of a tree won’t do at all
Why didn’t ye run from the cannonball?”

”All foreign wars I do proclaim
Live on blood and a mother’s pain
I’d rather have my son as he used to be
Than the King of America
And his whole Navy!”

Traduzione:

Signora McGrath,” disse il sergente
“vuole fare un soldato di suo figlio, Ted?
Con una giubba rossa e un gran capello
Signora. McGrath non le piacerebbe?”

La signora. McGrath visse lungo la costa
E dopo sette lunghi anni o forse più
Vide una nave che entrava nella baia
Con suo figlio da tanto lontano

“Oh, caro Capitano, dove sei stato?
Hai navigato per il mediterraneo?
Hai notizie di mio figlio Ted?
È vivo o è morto”

Poi venne Ted senza gambe
Al loro posto due protesi di legno
Lo baciò una o due dozzine di volte
Dicendo “Dio mio Ted sei tu?”
Eri ubriaco o eri cieco
Quando hai lasciato le tue due gambe?
O forse era quando camminavi sopra il mare
Che ha consumato le tue due belle gambe?”

No non ero nè ubriaco nè cieco
Quando ho perso le mie due gambe
Una palla di cannone il cinque maggio
Portò via le mie due belle gambe

“Teddy figlio mio” pianse la vecchia vedova
“Le due belle gambe erano l’orgoglio di tua mamma
Quei pezzi d’albero non vanno bene
Perché non sei corso via da quella grossa palla di cannone?”

“Ogni guerra in terra straniera, io proclamo
Vive sul sangue e sul dolore di una madre
Preferirei avere mio figlio come era
Piuttosto che il Re d’America
E tutta la sua flotta!”

Jesse James

Mar , 21 Marzo , 2006

Jesse James (conosciuto anche come “The ballad of Jesse James”) è il secondo brano dell’album “We Shall Overcome: The Seeger Sessions” di Bruce Springsteen (in uscita il 21 aprile prossimo), Non si conosce né il nome dell’autore né la data della prima pubblicazione di questa ballata folk che canta le gesta del bandito Jesse James. La vesrione scelta da Springsteen è stata scritta dal menestrello Bill Gashade immediatamente dopo che Robert Ford uccise il bandito Jesse James per intascarne la ricompensa di $ 10000, messa in palio dal governatore dello stato di Missouri , nel aprile 1882. L’unica certezza è il ruolo che questa canzone, nelle sue innumerevoli versioni, ha avuto nel consolidare la figura di Jesse James come ladro che rubava ai ricchi per donare ai poveri. Non esiste una versione autentica di questo brano, prima di avere una trascrizione sulla carta è stato cantato per anni e ogni cantante ha aggiunto qualche verso personalizzandone il contenuto. Tutte le versioni convergono su tre punti: la moglie di “Jesse” pianse per lui, i suoi bambini erano coraggiosi e Robert Ford , l’uomo che uccise Jesse James, era un vigliacco.

Jesse James
Bill Gashade

Jesse James was a lad that killed many a man,
He robbed the Danville train,
He stole from the rich and he gave to the poor,
He’d a hand and a heart and a brain.

CHORUS:
Poor Jesse had a wife to mourn for his life,
Three children, they were brave;
But the dirty little coward that shot Mr. Howard
Has laid Jesse James in his grave.
It was Robert Ford, that dirty little coward,
I wonder how he does feel,
For he ate of Jesse’s bread and he slept in Jesse’s bed,
Then he laid poor Jesse in his grave.

Jesse was a man, a friend to the poor,
He’d never see a man suffer pain,;
And with his brother Frank, he robbed the Chicago bank,
And stopped the Glendale train.

It was on a Wednesday night and the moon was shining bright,
They robbed the Glendale train,
And the people they did say for many miles away,
It was robbed by Frank and Jesse James.

lt was his brother Frank that robbed the Gallatin bank,
And carried the money from the town;
lt was in this very place that they had a little race,
For they shot Captain Sheets to the ground.

They went to the crossing not very far from there,
And there they did the same;
With the agent on his knees, he delivered up the keys
To the outlaws, Frank and Jesse James.

It was on Saturday night and Jesse was at home
Talking with his family brave,
Robert Ford came along like a thief in the night
And laid poor Jesse in his grave.

The people held their breath when they heard of Jesse’s death,
And wondered how he ever came to die.
It was one of the gang called little Robert Ford,
He shot poor Jesse on the sly.

Jesse went to rest with his hand on his breast,
The devil will be upon his knee.
He was born one day in the county of Clay,
And he came from a solitary race.

Traduzione

Jesse James era un giovane
Che uccise molti uomini,
Rapinò il treno per Glenville
Rubò dai ricchi
E diede ai poveri
Aveva una mano ed un cuore ed un cervello

E’ stato Robert Ford
Quel piccolo sporco codardo
Mi chiedo cosa prova ora
Mangiò il pane di Jesse
E dormì nel letto di Jesse
Poi mise il povero Jesse nella sua tomba.

Jesse aveva una moglie
Che piangesse in lutto per la sua morte
Tre bambini
Erano coraggiosi
Ma quel piccolo sporco codardo
Che sparò Mr. Howard
Mise Jesse James nella sua tomba

Jesse era un uomo
Amico dei poveri
Non avrebbe mai derubato una madre o un bambino
Non c’era nessun uomo con
la legge in mano
Che avrebbe potuto prendere Jesse James vivo

Era un Sabato sera
E la luna risplendeva forte
Rapinarono il treno per Glendale
E la gente lontano
da molte miglia disse
Che erano stati quei banditi Frank e Jesse James.

Jesse aveva una moglie
Che piangesse in lutto per la sua morte
Tre bambini
Erano coraggiosi
Ma quel piccolo sporco codardo
Che sparò Mr. Howard
Ha messo Jesse James nella sua tomba

La gente trattenne il respiro
Quando sentirono della morte di Jesse,
Si chiesero come era potuto morire
Robert Ford e questo è risaputo
Sparò Jesse alla schiena
Mentre Jesse appendeva un quadro al muro

Jesse andò al riposo con la mano sul petto
Il diavolo sul suo ginocchio
Era nato un giorno nella contea di Clay
E proveniva da una razza solitaria

Buon anno a tutti!

Lun , 20 Marzo , 2006

Oggi in Iran è capodanno .

Domani è il primo giorno della primavera e anche il primo giorno del nuovo anno.

Buon 1385 a tutti.

Mettetevi d’accordo

Lun , 20 Marzo , 2006

L’oroscopo di RadioDue delle ore 06.50 ha detto che per i Gemelli oggi sarà una giornata di merda.

L’oroscopo di RadioDue delle ore 07.50 invece ha previsto una grande giornata per i Gemelli.

A chi devo credere?

Old Dan Tucker

Dom , 19 Marzo , 2006

Old Dan Tucker, il brano d’apertura dell’album “We Shall Overcome: The Seeger Sessions” di Bruce Springsteen (in uscita il 21 aprile prossimo), è una canzone folk, composta da Daniel D.Emett (1815-1904) ed è stata pubblicata per la prima volta nel 1843. Sulla genesi di questa canzone esistono due versioni fra loro discordanti: una sostiene che Emett abbia concepito la canzone quando aveva appena 14 anni, parlando di se stesso (Dan) e del proprio cane (Tucker); l’altra afferma che il protagonista della canzone sia il Reverendo Daniel Tucker, uno stravagante predicatore che ha vissuto nella contea Elbert in Georgia. Di questo brano esistono svariate versioni con il testo che cambia di volta in volta. Il testo della prima versione è scritto in un inglese “arcaico” ma esistono anche delle versioni con il testo semplificato che hanno fatto di questa canzone uno dei brani preferiti dai bambini. Io ovviamente non ho la più pallida idea su quale sarà la versione adottata da Bruce per il disco perciò opto per questa versione abbastanza semplice ed infantile. La filastrocca che costituisce il ritornello è uguale in tutte le versioni che io sono riuscito a trovare. La versione cantata da Pete Seeger è inclusa nella raccolta “American Favorite Ballads, Volume 1”.

Old Dan Tucker
di Daniel D.Emett

Now old Dan Tucker’s fine old man
Washed his face in a fryin’ pan
Combed his head with a wagon wheel
And died with a toothache in his heel

Get out of the way old Dan Tucker
Get out of the way old Dan Tucker
Get out of the way old Dan Tucker
You’re too late to get your supper

Now old Dan Tucker is come to town
Riding a billy goat leading a hound
Hound dog bark and the billy goat jump
Landed Dan Tucker on top of the stump

Now old Dan Tucker he got drunk
Fell in the fire and kicked up a chunk
Red hot coal got in his shoe
And oh my lord how the ashes flew

Now old Dan Tucker is come to town
Swinging the ladies round and round
First to the right and then to the left
Then to the girl that he loves best

Traduzione

Old Dan Tucker
di Daniel D.Emett

Il vecchio Dan Tucker, era un simpatico vecchietto,
che si lavò la faccia in una padella
Si pettinò i capelli con la ruota di un carro
Morì in seguito ad un mal di dente

Levati di mezzo! vecchio Dan Tucker,
Levati di mezzo! vecchio Dan Tucker,
Levati di mezzo! vecchio Dan Tucker,
Sei in ritardo per la cena

Il vecchio Dan Tucker, arrivò in città
Cavalcando una capra e con un cane da caccia
Il cane da caccia abbaiò, la capra saltò in aria
Fece cadere Dan Tucker sopra un ceppo

Levati di mezzo! vecchio Dan Tucker,
Sei in ritardo per la cena
Levati di mezzo! vecchio Dan Tucker,
Sei in ritardo per la cena

Il vecchio Dan Tucker si ubriacò e cadde
Nel fuoco e fecce un gran confusione
Un pezzo di carbone finì nella sua scarpa
E oh dio mio, la cenere volò dappertutto

Levati di mezzo! vecchio Dan Tucker,
Sei in ritardo per la cena
Levati di mezzo! vecchio Dan Tucker,
Sei in ritardo per la cena

Adesso il vecchio Dan Tucker, è arrivato in città
Fa ballare le donne volteggiando
Prima verso destra, poi verso sinistra
Poi verso la fanciulla che ama di più

Le sovraccoperte pazze

Sab , 18 Marzo , 2006

Se siete di quelli che amano leggere libri nei luoghi pubblici, per esempio sulla Metrò o nel parco, questo sito propone delle divertenti sovraccoperte, da mettere sui libri veri, che non passeranno certo inosservate. Queste sovraccoperte sono in Inglese ma penso che funzionerebbero anche in Italiano.

Ecco alcuni esempi:

La liposuzione fai da te


I benefici nutrizionali degli escrementi nasali


Come assassinare un perfetto sconosciuto
e farla franca

[www.flapart.ca]